ZOL应用

应用下载

永恒之柱(Pillars of Eternity)个人二次汉化补丁V2.1

永恒之柱(Pillars of Eternity)个人二次汉化补丁V2.1

游戏介绍

【安装说明】1. 解压缩2. 参考数据包内相关教程:安装使用必读!.txt3. 开始游戏支持正版游戏!下载和安装汉化时,请关闭一切杀软以及360!

【汉化说明】

v2.1汉化:有bug的是“公司船长的帽子”,而不是“隐士的帽子”,另外中文补丁已改成最新版。

较大修改

- 补完了v1中遗漏的最新的亡焰特色物品、剧情等,大概三四十条。现已是100%的汉化。- Sabre 由“马刀”统一改成“弯刀”。因为海盗才是用它的主要群体。- 所有附魔的免疫统一格式为“免疫:××”。比如由“免疫毒素”改成“免疫:毒素”。- 统一把 Confuse/Confused/Confusing 翻译成“迷惑”,改动了24个条目。

小修改

- 通过翻译其相关的海盗歌词,已确认"One-Eyed Molina"是女人,故翻译成“独眼莫莉娜”。- 据isaac666说,装备“隐士的帽子(Hermit&39;s Hat)”(注:这是误会了,见v2.1紧急补丁)的附魔,"Spell Holding: Confusion",由于bug,其实并非正常的暴击回应,而是被普通击中即回应,而且会误伤队友……。我已经在物品描述中写下了这些提示。- 在保存时出错,"Spellchance: Prone"的翻译成了“几率触发:”,现已经补上后面的“倒地”。- 战士的战技"Triggered Immunity"由“免疫触发”改成“激发免疫”。- 还有其它一些界面上不起眼的细节。

不改动

- isaac666 说“你这个版本震慑用的是击晕,和晕眩有点像。”但 Stunned 不适合翻译成“击晕”,因为它 Overrides Status EffectsProne (倒地)。比倒地更严重。目前“击晕”是相对来说比较恰当的。如果我想到或有人建议出更好的,我才会改。- Blinded 是“失明”,而Blind是“致盲”。这是唯一一对被动语态和动词的翻译不同的异常状态。原因是这样符合魔兽等无数主流游戏的翻译,而玩家认知上也毫无困难。

【游戏简介】《永恒之柱》是黑曜石的RPG新作,《永恒之柱》会为玩家提供至少6个可选角色,玩家可从中选取5人作为同行者。当然,同伴的数量是不定的,如果你愿意独行上路,黑曜石绝对允许。游戏中的派别自由度相当大,展开你的想象力尽情发挥吧,不同同伴的加入也会让派别的风格产生变化。在《永恒之柱》中,同伴不止改变战斗战斗风格,还对剧情产生影响。他们会影响主角的判断,他们的背景和个性将使游戏展开不同的支线。无论是对于玩家还是对于周围的世界,他们都具有极高的反应度。当然,在战斗中,几个人之间的组合会产生不同的效力,这就需要玩家权衡,运用不同的策略来控制不同的组合。


    

展开

评分及评论

0评论,评分0
用户评分:

    发现更多好玩游戏 更多

    游戏分类

    发评论,赚金豆

    分享 0